2018年06月10日 10:59 AM

梅雨ですね

 

Down by the sally gardens,
my love and I did meet,
She passed the sally gardens
with little snow-white feet,

She bade me take love easy,
as the leaves grow on the tree,

But I, being young and foolish,
with her did not agree.
 
 
 
愛しい人と出会ったのは 柳の庭
あの人は 雪のように白い小さな足で
柳の庭を通り抜け 僕に言った

〜愛を気楽に考えましょう
    枝に葉が茂るように〜

けれど若くて愚かだった僕は
うなずくことが できなかった
 
 
 

 
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish,
and now I am full of tears.
 
 
 
愛しい人とたたずんだ 川辺のくさはら
あの人は 雪のように白い手を
僕の肩において言った

〜人生を気楽に考えましょう
    堰に草がが茂るように〜

けれど若くて愚かだった僕は
今ではひとり 涙にくれている
 
 
 
 
 
【The Sally gardens/サリー・ガーデン】
アイルランド民謡
http://www.youtube.com/watch?v=lxjXPMNtp6o&feature=share&list=RDsXlnFArLTsk&index=2
波多野 睦美(メゾ・ソプラノ/訳詩)つのだたかし(リュート奏者)